8 comments on “駁斥的再駁斥

  1. 『「兔子」這個字,就是前一節的沙番。是同一件事的不同說法。我們不<br />
    知道為什麼摩西要把一種動物記兩次。原文是shaphanr,或者另外一個字<br />
    是jerboa在現代的阿拉伯文,仍然有這個字。是一種食草動物。有圓耳<br />
    朵,沒有尾巴。和兔子很像,但不是兔子。中文翻譯作兔子,是一種權宜<br />
    的譯法。因為翻譯要求傳神。既然兔子很像這種生物,為什麼不能譯作兔<br />
    子呢?』<br />
    <br />
    聽他在鬼扯…jerboa 就是跳鼠,跳鼠就跳鼠,什麼權宜的譯法?就算以<br />
    前沒有這譯名,難道現在不知道嗎?更不用說 shaphanr,這拼法全世界<br />
    只有光明頂先生的駁文找得到…<br />
    <br />
    而且原文希伯來文是'arnebeth "hare"和 chaziyr "a hog (perhaps as<br />
    penned); boar, swine.",野兔就野兔,豬就豬,還可以掰那麼多東西?<br />
    <br />
    <br />
    『這中文不知道為什麼和原文有些出入。原文(希伯來文)是說:有肢腳<br />
    爬行,卻有另外兩只長腳蹦跳的動物。意思是指蝗蟲及其他的種類。』<br />
    <br />
    聽他在鬼扯…<br />
    原文'arba`就是"four",four 就是「四」,這字的字根又直接與raba`有<br />
    關,意思是"sprawling at all fours",基本上這字的字根全都跟「四」<br />
    有關,全能全知的神怎會犯這種離譜的錯?

  2. <br />
    我大概知道光明頂怎麼會犯下這種錯誤。<br />
    <br />
    原因應該是出在Shaphan這個字,卻被他打成shaphanr-.-<br />
    <br />
    shaphan,也有版本寫為coney或rock-badger,意思翻作石獾,兔子,蹄兔,<br />
    對照下一句的兔子,這邊應當不會還是在指兔子,除非作者本身是白癡-.-<br />
    <br />

  3. mocear:<br />
    比較能成立的說法是,能看見耶和華的身形,但看不清楚臉(例︰只有輪廓)。<br />
    不過想來光明頂沒想到有這一種可能。<br />
    <br />
    耶老啟動光學迷彩模式乎?

  4. 挑個小毛病<br />
    政教分離主義(separation of church and state) 並沒有出現在<br />
    美國的憲法中<br />
    可以去查查看<br />

  5. 有沒有人看過阿諾當主角的[終極戰士]裡的外星人??<br />
    <br />
    上帝八成也穿了同樣的高科技隱形衣?

  6. Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or <br />
    prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of <br />
    the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the <br />
    Government for a redress of grievances.

  7. 呢個先正確<br />
    欽定本聖經<br />
    創世紀2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and <br />
    there he put the man whom he had formed. <br />
    簡易英文本<br />
    創世紀2:8 And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and <br />
    there he put the man whom he had made. <br />
    <br />
    兩個版本都係話whom he had made.<br />
    把祂先前所造的人放在園裏,<br />
    而不是把祂先前所造的園,把人放進去

  8. 光明頂根據沒有好好看聖經<br />
    舊約創世有很多矛盾<br />
    自欺欺人<br />
    <br />
    而在四腳的那裏<br />
    我問過了很多牧者<br />
    佢也是說聖經不是科學書,所以當然科學不文明<br />
    廢!<br />
    <br />
    而且我更翻過原文聖經<br />
    的確是四腳<br />
    最後說有腿 只是腳有兩節腿的意思

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s