6 comments on “AiG 誤導古中文?(上)

  1. 路人,抓個錯誤,冒犯之處還請見諒。<br />
    甲骨文已經有毛筆書寫註記了,只是數量不多,蒙恬發明毛筆是錯誤的傳言。<br />
    以上是是上文字學時學到的。<br />
    還有,從說文解字去解,會發生很多錯誤,因為說文所據的都是篆書,篆書已經經<br />
    過筆畫簡繁改造,而且已經被考證出來許慎有解錯的地方。從甲骨文、金文去看是<br />
    最接近原意的。

  2. 在文字學上,李斯的小篆應該是保留六書原意(其實是「四書」,<br />
    注假借是使用方式不是造字原則)的最後一種文字,之後的隸書與<br />
    楷書都已經被切過了。<br />
    因此使用小篆來說明文字結構的說文還是比用楷書的AIG正確。<br />

  3. 我想重點不是什麼會「比較正確」,而是什麼才是最接近本意的。說文本身就有很<br />
    多地方解錯,如果真的要批駁一個錯誤的東西,我想找一個也不盡然正確的證據來<br />
    反駁並不見得有效。<br />
    當然,AIG的說法,基本上稍懂文字學的就知道有錯,但我覺得在論述上,找一個<br />
    不盡正確的東西來說明,不太適宜。

  4. 就本文所提到的「船」字而言,我並未發現有什麼文字學說法是反對<br />
    說文解釋的。<br />
    (除了AiG以外)<br />
    社會人文的東西一直無法脫離「對錯難明」的情況,因此引用說文的<br />
    主要意義在於它是中國文字學的權威著作。<br />
    PS:教育部異體字辭典收錄了好幾個版本的文字學解釋唷。

  5. 說文解字不是整本全錯吧!拿來使用有何不可呢?<br />
    <br />
    <br />
    其實基督徒相當喜歡把一些不易考證的歷史事跡<br />
    <br />
    拿來穿鑿附會,往對[傳教]有利的方向去解釋,要是<br />
    <br />
    我來解釋[船]這個字,我就會說:「聖經作者是因為<br />
    <br />
    看到中文字[船],才突發奇想掰出[諾亞方舟]故事的」

  6. 感謝 Eli 補充/指正<br />
    <br />
    如果有就文中涉及的文字更新的資料最好,不知道有沒有這方面的著作?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s